苏州翻译公司,翻译公司,同传翻译公司

同传翻译电力翻译
[ 几个电力名词的译名和定义 ]

电力工业是国民经济最重要的基础产业之一,对国民经济发展、技术进步和保 障社会稳定起着非常重要的作用。随着我国国民经济高速增长,我国电力工业得到 了快速发展。电力学科在国内外科技交流、信息交流方面,科技名词术语起到非常 重要的作用。必须使用规范的中文科技名词术语及相对应的英文科技名词术语,以 保证表达与理解的准确性。
2006 年中国电机工程学会受全国科学技术名词审定委员会委托,成立了第三 届电力名词审定委员会,委员会由电力学科和电力行业内外的各方面专家组成。第 三届电力名词审定委员会委员负责电力名词的起草和审定工作,并多次在全国范围 内请各个专业有经验的专家审查电力名词。
对新增加和选定的 8000 余条电力名词确定了较为准确的定义。以下列举几个 电力名词:
 
 
1. 关于“高压电压等级”
我国国家标准和国际电工委员会(IEC)有专门的电压等级划分标准,本文主 要涉及关于电力名词“高压”、“超高压”、“特高压”、“高压直流”和“特高 压直流”的定义。
IEC 的“高压 high voltage(HV)”定义分两条给予说明:① 通常指超过低压的 电压等级;② 特定情况下,指电力系统中输电的电压等级。该 “高压”定义比较 概括,但也明确指出“高压”的范围。本《电力名词》的“高压 high voltage(HV)” 定义为:电力系统中高于 1kV、并低于 330 kV 的交流电压等级。本《电力名词》 的“超高压 extra-high voltage(EHV)” 定义为:电力系统中 330 kV 及以上,并 低于 1000 kV 的交流电压等级。美国电气电子工程师协会(IEEE)关于“特高压” 的定义:高于 800 kV 的交流电压等级。我国 330 kV 以上的电压等级为:500kV、 750kV、1000kV,根据我国电压等级的实际情况及高压技术专家的意见,本《电力
名词》的“特高压 ultra-high voltage(UHV)” 的定义为:电力系统中 1000 kV
及以上的交流电压等级。 目前,国际上没有比较一致的高压直流电压等级划分标准。我国高压直流输电
技术已处于领先地位,率先建设±800 kV 高压直流输电系统。根据我国高压直流电 压等级的实际情况,本《电力名词》的“高压直流 high voltage direct current
(HVDC)” 定义为:电力系统中±800 kV 以下的直流电压等级。“特高压直流 ultra-high voltage direct current(UHVDC)”定义为:电力系统中±800 kV 及以上 的直流电压等级。
 
 
2. 关于“电力系统”和“电网”
IEC 的“电力系统 electrical power system,electricity supply system”定义 为:发电、输电及配电的所有装置和设备的组合。本《电力名词》的“电力系统” 强调了电力系统的功能,“电力系统 electric power system,power system”定义 为:由发电、变电、输电、配电和用电等环节组成的电能生产、传输、分配和消费 的系统。
IEC 的“电网(全称“电[力]网”)   electrical power network,electrical power system”定义为:输电、配电的各种装置和设备、变电站、电力线路或电缆的组合。 IEEE 关于“电网”的定义为:通常为电力公司的输电、配电网。有些国家“电网” 英文名采用“grid”,主要描述输电、配电网。我国也有用“grid”作为电网的英文 名,如“国家电网”的英文名为“state grid”。本《电力名词》的“电网  electric power network,[electric power] grid” 定义为:由输电、变电和配电三部分组成的整体。 本《电力名词》的“电网”强调电网是由输电、变电和配电三部分组成,并构成一 个整体。
 
 
3. 关于“输电”和“变电”的英文名
关于这两个名词的英文名,IEC 为“输电 transmission of electricity”和“变 电 transformation of electricity”,有些英文科技书刊和论文用“输电 power transmission” 和“变电 power transformation”。本《电力名词》中,这两个名
词的英文名并列,为“输电 transmission of electricity,power transmission”和 “变电 transformation of electricity,power transformation”。
 
4. 关于“居民区”、“非居民区”和“交通困难地区”
在建设高压输电线路和高压变电站过程中,经常涉及“居民区”、“非居民 区”和“交通困难地区”。本《电力名词》的“居民区 residential area” 定义为: 工业企业地区、港口、码头、火车站、城镇等人口密集区。本《电力名词》的“非 居民区 non-residential area” 定义为:除居民区以外的一般区域。虽常有人、车 辆或农业机械达到,但未建房屋或房屋稀少的区域,也属于非居民区。本《电力名 词》的“交通困难地区 difficult transport area” 定义为:非居民区中,车辆、农 业机械难以达到的地区。
 
 
5. 关于“风载档距”和“重力档距”
在设计高压输电线路时,常使用“风载档距 wind span”和“重力档距 weight span”名词。按照该两名词的 IEC 定义对应的我国习惯用中文名词又容易被理解错 误,本《电力名词》及国家标准《电工术语 架空线路》更正了习惯用中文名词。
按 IEC 术语“wind span”的定义“The horizontal distance between the points at mid-span on each side of a support” 对应的中文名词“风载档距”是准确的, 本《电力名词》采用中文名词“风载档距”。“wind span” 对应的我国习惯用中文 名词“水平档距” 容易被译成“level span”,而“level span”则会被理解成“等 高档”,造成理解错误。
按 IEC 术语“weight span”的定义“The horizontal distance between the lowest points of the conductor on either side of a support” 对应的中文名词“重力档距” 是准确的,本《电力名词》采用中文名词“重力档距”。“weight span” 的我国习 惯用中文名词“垂直档距” 容易被译成“vertical span”,会造成理解错误。